Билингвизм. Проблемы двуязычия у детей.

Билингвизм. Быть или не быть. Как влияет двуязычие

на вашу личность и на ранее развитие ребенка.

 

bilingvism_dvuyazichie_deti

 

Что такое билингвизм? Давно хотела написать такую статью и разобрать здесь ,в первую очередь, детей. Простыми словами билингвизм—это владение двумя языками, а по- русски — двуязычие. 

 О нем, как о явлении я уже говорила ранее. Действительно, по моим наблюдениям ,одного языка действительно  мало, чтобы свободно чувствовать себя в этом мире. В Европе и Западных странах для людей считается нормой знать  два и даже несколько языков (мультилингвизм), и никто не удивляется. В России ситуация иная, хотя русский язык способен впитывать в себя множество других языков , а сама Россия способна предоставлять место другим культурам .

Билингвизм бывает искусственный и естественный. Естественный билингвизм это когда вы родились в семье родителей, говорящих на разных языках. Например, Пьер Адель, с которым нам  посчастливилось встретиться на лекции  в клубе «Сарасвати»  на Арбате, владеет двумя языками с детства(французским и русским). Ну и ,конечно, английским. Пьер говорит настолько чисто на русском, что  сначала не можешь поверить ,что он француз все-таки. Не слышишь акцента, не улавливаешь интонаций не свойственных русскому. Когда же он начинает говорить на французском…Ну, чистый француз! Это последствия естественного билингвизма, впитанного с детства.

pierre_edel_pevec_bilingv

Искусственный билингвизм, это знание двух языков. Один — родной, второй—приобретенный. То есть это обычное изучение языка с преподавателем, постановка навыков речи, письма, чтения и.т.д. Как будто вы вторгаетесь в новую среду, нет ощущения родства, но есть ощущения безумного интереса. Да, при таком подходе мы вряд ли можем сравниться с носителям языка по пониманию или произношению, но язык становится новым откровением.

Считается, что до 8 лет язык можно освоить естественным путем в среде этой культуры.  Да, это действительно так. Психологически, когда дети попадают в новую среду (например, родители переехали из России в Италию или  мама вышла во второй раз  замуж за итальянца), то для них это стресс. Приезжая в новую страну и ассимилируясь там, ребенок проходит через множество психологических преград, особенно,  когда его записывают в новую школу. Ребенок до 8 лет после первого шока, начинает более естественно вписываться в среду, чем тот же подросток. Подросток уже не забудет родной язык и второй для него будет являться обычным изучением, а вот маленький ребенок может автоматически стать естественным билингвом, так как способность к анализу того, что с ним происходит, практически отсутствует.

Ребенка, тем не менее, стоит все-таки подготовить к трудностям, с которыми он может столкнуться. Хотя бы выучить с ним основные слова и фразы языка, с которым он столкнется.

В моем окружении есть  интересные примеры детей и родителей переехавших в другие страны:

Маленький Арсений, растущий в семье англичан, уже говорит по-русски с английским с акцентом. Опасности забыть родной язык нет, так как один из родителей— русский.

Маленькая Дана, которая владеет французским, английским и русским. Родители живут во Франции.

Моя замечательная  ученица- тинейджер, у которой отчим— немец. Понимание языка от частого общения с немцем— с полуслова.

Также хочу посоветовать. На недавнем вебинаре Аллы Баркан, специалиста по детской психологии, я узнала, что с ребенком, проживающим в другой стране надо общаться следующим образом. Если в семье говорят на 2—ух языках, восприятие должно быть поочередным. То есть, сначала ребенок воспринимает речь мамы отдельно, потом  отдельно речь папы. Смешения языков в одном разговоре не приветствуется.

Преимущества  двуязычия.

Считается, что дети, обладающие двумя или более языками, больше способны концетрироваться на информации,  чем их сверстники. У них отлично развивается навык внимания, они способны анализировать информацию и выделять главное. Не стоит бояться смешения языков. Используйте принцип Изолирования (Один человек — один язык).  Например, папа — китаец,  мама — испанка. Дома мама разговаривает по-испански, папа по-китайски поочередно, а в школе ребенок может попасть в английскую среду и там впитывать английский. Дети очень хорошо понимают разницу между языками, хотя на самых ранних этапах развития они могут их немного помешивать, но не стоит беспокоится. Все встает на свои места.

Даже, если на ранних этапах поставлен диагноз — задержка речи, то билингвизм точно не будет являться главной причиной ее задержки.

На ранних этапах развития, если оба родителя являются носителями, например, русского языка,  то для того чтобы ребенок знал английский, ему можно нанять в раннем возрасте няню, которая будет говорить с ним только по-английски.

Детям проще влиться в эту жизнь если они обладают двумя или более языками, так как они не ограничены одной культурой. Им проще устроится на работу, открыть мир.  Я заметила, что дети ,изучающие языки, более открытые по жизни.

Дети-билингвы быстрее успевают в школе и в обучении. Это факт.

Для того, чтобы ребенок не забывал языки и не перемешивал их, с ним нужно периодически заниматься, играть в игры, слушать песни и конечно —разговаривать. Тогда у вашего ребенка не будет страха забыть или перемиксовать язык до неузнаваемости.


                                                                                                                Отличного дня,

Яна







Обсудить Вконтакте


Обсудить в Facebook


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>