Comedy Club на английском языке. Переводчик .

Трудности перевода на английском языке.

comedy-club_perevodchik_tyuza

 

 

Честно, сказать, я не люблю Comedy Club как таковой. Бывает много переигрывания и игры на публику, не в тему сказанных слов. И да, даже плоский юмор в большинстве случаев. Но…

Боже, какой шикарный позитив я получила от просмотра этого видео.

Из него я поняла, что и переводчикам всю жизнь учиться и учиться. Ведь действительно можно оказаться в такой ситуации. А  ситуация такая:  русский коллектив едет заграницу, чтобы там выступить. Нужно заключить контракт и предлагается переводчик. Посмотрите, что из этого вышло. Вот тут я, как истинный лингвоман, с удовольствием осознала, насколько разные культуры представлены, если брать их в идеальном, не отходящем от канона, варианте. О Великом и Могучем я уже упоминала и о его различии с английским тоже, а с  английскими идиомами вы можете ознакомится еще и вот тут.

 Я  бы хотела разобрать этот разговор.

What`s the  f**k , Lena?  Что за черт, Лена? Что происходит, Лена? (Ну и, конечно же, это слово произносится и переводится немного иначе, не будем ругаться)

Come in and share the meal with us. Милости прошу к нашему шалашу.

Харламов же говорит: «Welcome to our scout house«. В скаут-хаус, добро пожаловать!

russian plazma drink. Это как бы кисель у переводчика

Кисель на самом деле и есть kissel!

Бывает овсяный кисель (Oat meal kissel), молочный кисель (milk kissel)

very old milk. Типо ряженка. Действительно, Ryazhenka либо fermented baked milk.

bread water. Хлебная вода. На самом деле правильно — bread kvass

 Лиха беда начала — well begun is half done. Конечно, проще перевести, как в видео Crazy trouble beginning, но не надо, смысл ведь обратный!

Why does a fish need a bicycle? Зачем рыбе велосипед? (Нафига козе баян)

Why does the goat have accordeon? Нафига козе баян?— в переводе Харламова=)

 to know one’s own worth. Мы себя не на помойке нашли! (Это выражение означает»знать себе цену»).

to palaver. Заговаривать зубы, трепаться!

 Don`t speak with his teeth. Не разговаривай с его зубами! Понятно, что здесь идет дословный перевод.

 put that in your pipe and smoke it. Намотай себе на ус. Как бы дословно. Положи это себе в трубку и закури.

Переводчик в лице Харламова говорит: Twist on your moustache.

Don`t try to bullshit me. Не вешай мне лапшу на уши. Бедный переводчик говорит о Spaghetti, используя слово Twist

 

И немного о сказках:

Колобок— Roly-poly

Cказка о попе и работнике его Балде — The Tale of the Priest and of His Workman Balda,

Конёк—Горбунок — The Humpbacked Horse или The Little Magic Horse

Здесь все правильно

 Доктор Айболит  это действительно — Dr. Ow-It-hurts,

 а Муха-Цокотуха — Fly-Zokotuha

 

stare like a stuck pig. Вытаращить глаза от удивления. Как баран на новые ворота.

To make a notch on one’s nose. Зарубить себя на носу.

 

Русские национальные вещи.

Сафьяновые сапожки — marocco boots

Ушанка — a cap with ear flaps.

Балалайка — balalaika.

Кокошник — kokoshnik.

Дымковские игрушки — Dymkovo toy.

Гжель — Gzhel.

Баба—Яга — Baba Yaga.

Кощей Бессмертный — Kashchey the Immortal.

Иван-дурак — Ivan the Fool.

Избушка на курьих ножках — a hut on hen’s legs.

Леший — Leshy.

Кикимора — Kikimora.

Соловей-разбойник — Nightingale the Robber или Solovey-Razboynik.

In for a penny, in for a pound. Назвался груздем—полезай в кузов.

Good riddance to bad rubbish.  Баба с возу, кобыле легче.


Отличного дня,

Яна

 







Обсудить Вконтакте


Обсудить в Facebook


2 thoughts on “Comedy Club на английском языке. Переводчик .

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>