Русский против английского. English vs Russian

ENGLISH VS RUSSIAN. Основные различия.

 Russkiy_protiv_angliyskogo

 

 Почему русским часто сложно выучить английский язык, а иностранцы испытывают еще большие трудности, пытаясь связать воедино слова и предложения Великого и Могучего? Этому вполне есть не русское,  логическое объяснение. Попробуем разобраться. Кстати, о различиях в английском языке я тоже упоминала.

1. Русский язык очень изменчив по своей природе. Как мы знаем, у него большая система падежей, сложная грамматика и комплексные значения слов. (Созвониться). Ну и конечно его история и точки зрения на его появление впечатляют.

1. Английский это аналитический язык, то есть какие-то сложные значения выражаются с помощью нескольких слов.

Например: to make an agreement,  to make a call (созвониться).

2. В русском много всяких обезличенных конструкций.

 Например:  Меня понесло. 

                       Делалось много добрых дел.

                       Тянуло вниз.

                        Ну как тут было не посмотреть! И.т.д

2. В английском все достаточно строго. Подлежащие – сказуемое – дополнение. Ничего лишнего

I have a cold. У меня простуда.

It was dark outside. Снаружи было темно

I must go there. Я должен пойти туда.

3. В русском языке много отглагольных существительных. Например:

 Крик ребенка.

  Показ нового фильма.

3. В английском глагол всегда главный и предпочитаемый.

The mum`s cat is sleeping. Кошка мамы спит.

4. В русском языке очень много конструкций с НЕ, двойные отрицания. Например:

Вы не знаете сколько времени?

Я не мог не удивиться

4. В английском чаще всего говорим ДА. Негативные конструкции редки, а уж двойных вообще нет.

                     Could you tell me the time? Не подскажите сколько времени

                      I had to tell him about it. Я должен был сказать ему об этом.

5. Русские слова более длинные, чем в английском. Этому есть объяснение. Слоги длиннее .Да, мы любим долго и красиво говорить!

Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чуж­дого примеса, течет как гордая, величественная река — шумит, гремит — и вдруг, есть ли надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса!            

                                                          Н. М. Карамзин

Английский чаще всего не имеет очень уж длинных предложений. Гораздо более удобно использовать покороче и почаще. В переводе с русского на английский часто предложение делится на 2-3 более коротких.

6. В русском  очень много абстрактности, обобщений в официальных, научных и публицистических текстах.

У нас очень своеобразная ментальность: посягаем на возвышенное, не обращая внимания на реальное.

А теперь по-английски:

            We have a special kind of  mentality. We aspire to lofty things and ignore our everyday needs.

7. В английском очень много модальности в отличие от русского. Например. Probably (Возможно), Perhaps,(Возможно) maybe (Может быть), likely to (Вероятно), seems to (Кажется), I would think (Я бы подумал)

8. Его величество Смысл. В русском это звучит весело

                                                        Вам этого не понять.

                                                        Этого вам не понять.

                                                        Да не понять вам этого!

В английском все четкое, смысловое значение чаще заменяется другими словами.

                                                     You won`t understand this.

Нельзя сказать:                        This you understand won`t.

9. В русском языке очень много предложений начинается не с подлежащего, а с дополнения.

                                     Корову видели мы вчера на том прекрасном поле.

                                     Однажды исчезнуть мы с вами должны.   yoda_1

                                                В английском предложение идет с подлежащего

                                                We saw a cow on that beautiful field yesterday.

10. Русский стиль выступления на публике достаточно яркий и красноречивый. Но наверное, не такой шумный как китайский.

В английском стиль оратора будет тише, нейтральнее, с неявными эмоциями. Меньше использования ярких выражений, экспрессивных эпитетов, побудительных высказываний.

 

Можно долго обсуждать уникальность каждого языка. Но следующий текст вряд ли можно встретить в другом языке, кроме русского. 

     Петр Петрович Петухов получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. 
    «Приезжайте, Петр Петрович, — писала прелестная Полина Павловна Перепелкина, — поговорим,     помечтаем, потанцуем, погуляем. Приезжайте Петр Петрович, поскорее». 
     Петухову пригласительное письмо понравилось. Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папаша Полины Павловны — Павел Пан-телеймонович . «Пожалуйста, Петр Петрович, присаживайтесь поудобнее» ,— проговорил папаша. 
Подошел плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим»…

Мою статью о билингвизме,кстати,  вы можете прочитать тут. , а о знаковом китайском здесь.


 Отличного дня,

                Яна.

 







Обсудить Вконтакте


Обсудить в Facebook


3 thoughts on “Русский против английского. English vs Russian

  1. Мария

    Хотелось бы уточнить насчет 9 пункта — то есть вы утверждаете, что в английском языке предложение всегда начинается с подлежащего?)

    • Добрый день, Мария. Не утверждаю, что всегда, но на моей памяти — всегда или в 95 процентов случаев. 5 процентов я оставляю на «Инверсию». Даже, если я вам запулю ее, то получится вот так. «Only then did I realize what he meant». Где тут подлежащее и сказуемое? Мы же не можем сказать. » Did realize I only then?» Если приведете мне пример, буду благодарна. В безличных предложениях используется there и it. «There are people in the street». It snows every day. Бывает как «Here comes the sun!» А вот и солнце! Но как правило подлежащее перед сказуемым рулит. Вспомогательные глаголы не в счет.=)

      • Мария

        Да, я инверсию имела в виду. В стартовом посте, вы, видимо, имеете в виду, что в английском подлежащее всегда перед дополнением? Просто вы так написали, как будто предложение может начаться только с подлежащего, вот мне и стало обидно за инверсию, что вы её забыли)) Неправильно вас поняла)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>