О дружбе на английском

«Good friends are like stars: You don`t always see them – but you know they are always there».

- «Друзья как звезды: не всегда мы их видим, но знаем что они всегда рядом».

chair

В нашей современной жизни мы часто встречаемся с людьми, которых мы можем назвать нынче модным словом Frenemy.
Оно состоит из двух слов Friend (Друг) и Enemy (Враг).


 «Fremeny» Это тот человек,с которым вы поддерживаете отношения, но внутренне и внешне соревнуетесь с ним, возможно даже ненавидите.Иногда типичный «Frenemy» заставляет вас чувствовать униженным или обделенным по какой-то неопределенной причине.


 С этим человеком у вас может быть много общего и вы даже можете вместе веселиться и часто проводить время, но в душе завидуете ему.В принципе, также как и он вам. Слово современное, а следовательно в каком-то смысле актуальное. Много ли у нас в окружении таких «Fremenies»? Это дает пищу для размышлений.

 

Различные идиомы и выражения также являются важной частью любой культуры и языка. О популярных идиомах я уже писала. Идиомы – это группы слов,которые представляют вашему вниманию информацию в метафорическом (переносном) смысле или крылатых выражениях. Представляю вашему вниманию идиомы, связанные с дружбой и отношениями. А об отношениях и слове relationship можно почитать ранее.

1). To build bridges
Это выражение означает нашим языком «Строить мосты (связи)»,выстраивать отношения с взаимовыгодой.

Например:

Nowadays, there are networking events for professionals who want to build bridges in their industries. 

Сегодня компании,организуют специальные встречи и налаживают связи,чтобы «выстроить мост» между своими индустриями.

2). To cross someone`s path.

Эта вечная и неподдающаяся времени идиома описывают случайную встречу двух людей или отдельных вещей.

Например:

Miss Marple and Hercule Poirot crossed paths at the Brighton railway station.

Мисс Марпл и Эркюль Пуаро пересеклись на железнодорожной станции.

3). A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде. Расхожее русское выражение,как впрочем и английское.

Например:

When Sally’s friends helped her , she realized that a friend in need is a friend indeed

Когда друзья Салли помогли ей,она поняла,что друзья познаются в беде.

4). To make friends.

Эта идиома означает заводить,приобретать друзей.

Например:

Being outgoing is the easiest way to make new friends.

Будучи легким на подъем,также легко приобрести новых друзей.

5). To have friends in high places.

Иметь друзей в высших кругах. Оказываеться,иногда нас рассматривают совсем по другому.Например, для своей выгоды или достижения личных целей.

Having friends in high places is important for anyone who wants to start a political career.

Иметь друзей в высших кругах очень важно для любого,кто хочет сделать политическую карьеру.

6). Man`s best friend.

Преданность и всепрощение собаки достойно отвоевали свои позиции по отношению к человеку.

Собакалучший друг человека.

A loving dog is a man’s best friend.

7). To be at odds with someone.

Фактически,быть не в ладах с кем то.
Например:

Rebecca and Rachel have been at odds since Rachel stole Rebecca’s boyfriend. 

Ребекка и Рэйчел не ладят друг с другом,с тех пор как Рэйчел увела парня у Ребекки…Ну бывает и такое…)

8). To be an item. 

Это интересное выражение означает парочку влюбленных под прицелом.

Фраза, сошедшая с американских таблоидов. Относится к людям,скрывающим свои любовные отношения до поры до времени.
Когда же папарацци и люди конкретно начинают их подозревать в связи,они внезапно и становятся тем самым Item-ом.

John and Madison say they’re friends, but everyone knows they’re an item. 

Например:

Джон и Мэдисон говорят,что они друзья,но уже все знают что они пара.

9). Honeymoon is over. Идиома, означающая, что медовый месяц закончен! Употребляется как в прямом, так и переносном смысле.

Можно провести аналогию с выражением «The party is over».

Употребляется и обычно используется не только по отношению к новобрачным, а также к группе людей или отношениям между 
людьми, которое после очень короткого, но яркого веселья стали напряженными.

Например:

The honeymoon is over, and everything has gone back to normal.

Эйфория закончилась,и все вернулось на круг

10). To be birds of a feather.
Да они из одного теста сделаны !Говорит русская пословица.

Как говорит другая старая поговорка: Птицы одного полета всегда летят вместе. Мы знаем,что противоположности притягиваются, но единомышленники тоже редко оставляют друг друга.

Иногда идиома «To be birds of a feather» может относится не только к внутреннему содержанию, но и к внешности.
Например:

Katerina and Olga are both from Russia, and they both look the same. Anyone can see they’re birds of a feather.

Катя и Оля обе из России,и похожи друг на друга.Любой скажет,что они птицы одного полета.(Из одного теста сделаны).

Ну вот и все.

Дружите и будьте любимы. =)


Отличного дня,

                                         Яна

 







Обсудить Вконтакте


Обсудить в Facebook


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>