— «Good friends are like stars: You don`t always see them – but you know they are always there».
— «Друзья как звезды: не всегда мы их видим, но знаем что они всегда рядом».
В нашей современной жизни мы часто встречаемся с людьми, которых мы можем назвать нынче модным словом Frenemy.
Оно состоит из двух слов Friend (Друг) и Enemy (Враг).
«Fremeny» Это тот человек,с которым вы поддерживаете отношения, но внутренне и внешне соревнуетесь с ним, возможно даже ненавидите.Иногда типичный «Frenemy» заставляет вас чувствовать униженным или обделенным по какой-то неопределенной причине.
С этим человеком у вас может быть много общего и вы даже можете вместе веселиться и часто проводить время, но в душе завидуете ему.В принципе, также как и он вам. Слово современное, а следовательно в каком-то смысле актуальное. Много ли у нас в окружении таких «Fremenies»? Это дает пищу для размышлений.
Различные идиомы и выражения также являются важной частью любой культуры и языка. О популярных идиомах я уже писала. Идиомы – это группы слов,которые представляют вашему вниманию информацию в метафорическом (переносном) смысле или крылатых выражениях. Представляю вашему вниманию идиомы, связанные с дружбой и отношениями. А об отношениях и слове relationship можно почитать ранее.
1). To build bridges
Это выражение означает нашим языком «Строить мосты (связи)»,выстраивать отношения с взаимовыгодой.
Например:
Nowadays, there are networking events for professionals who want to build bridges in their industries.
Сегодня компании,организуют специальные встречи и налаживают связи,чтобы «выстроить мост» между своими индустриями.
2). To cross someone`s path.
Эта вечная и неподдающаяся времени идиома описывают случайную встречу двух людей или отдельных вещей.
Например:
Miss Marple and Hercule Poirot crossed paths at the Brighton railway station.
Мисс Марпл и Эркюль Пуаро пересеклись на железнодорожной станции.
3). A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде. Расхожее русское выражение,как впрочем и английское.
Например:
When Sally’s friends helped her , she realized that a friend in need is a friend indeed.
Когда друзья Салли помогли ей,она поняла,что друзья познаются в беде.
4). To make friends.
Эта идиома означает заводить,приобретать друзей.
Например:
Being outgoing is the easiest way to make new friends.
Будучи легким на подъем,также легко приобрести новых друзей.
5). To have friends in high places.
Иметь друзей в высших кругах. Оказываеться,иногда нас рассматривают совсем по другому.Например, для своей выгоды или достижения личных целей.
Having friends in high places is important for anyone who wants to start a political career.
Иметь друзей в высших кругах очень важно для любого,кто хочет сделать политическую карьеру.
6). Man`s best friend.
Преданность и всепрощение собаки достойно отвоевали свои позиции по отношению к человеку.
Собака–лучший друг человека.
A loving dog is a man’s best friend.
7). To be at odds with someone.
Фактически,быть не в ладах с кем то.
Например:
Rebecca and Rachel have been at odds since Rachel stole Rebecca’s boyfriend.
Ребекка и Рэйчел не ладят друг с другом,с тех пор как Рэйчел увела парня у Ребекки…Ну бывает и такое…)
8). To be an item.
Это интересное выражение означает парочку влюбленных под прицелом.
Фраза, сошедшая с американских таблоидов. Относится к людям,скрывающим свои любовные отношения до поры до времени.
Когда же папарацци и люди конкретно начинают их подозревать в связи,они внезапно и становятся тем самым Item-ом.
John and Madison say they’re friends, but everyone knows they’re an item.
Например:
Джон и Мэдисон говорят,что они друзья,но уже все знают что они пара.
9). Honeymoon is over. Идиома, означающая, что медовый месяц закончен! Употребляется как в прямом, так и переносном смысле.
Можно провести аналогию с выражением «The party is over».
Употребляется и обычно используется не только по отношению к новобрачным, а также к группе людей или отношениям между
людьми, которое после очень короткого, но яркого веселья стали напряженными.
Например:
The honeymoon is over, and everything has gone back to normal.
Эйфория закончилась,и все вернулось на круг
10). To be birds of a feather.
Да они из одного теста сделаны !Говорит русская пословица.
Как говорит другая старая поговорка: Птицы одного полета всегда летят вместе. Мы знаем,что противоположности притягиваются, но единомышленники тоже редко оставляют друг друга.
Иногда идиома «To be birds of a feather» может относится не только к внутреннему содержанию, но и к внешности.
Например:
Katerina and Olga are both from Russia, and they both look the same. Anyone can see they’re birds of a feather.
Катя и Оля обе из России,и похожи друг на друга.Любой скажет,что они птицы одного полета.(Из одного теста сделаны).
Ну вот и все.
Дружите и будьте любимы. =)
Отличного дня,
Яна