Идиомы в английском языке. 15 популярных идиом на английском языке

Что такое Идиомы в английском языке?

idiomi_na_anglliyskom

Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю , какой он разнообразный. После омонимов в английском языке, мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?


 Идиомы это  своего рода фразовые устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или  “Когда рак на горе свистнет”. Кстати,  очень  часто смысл идиомы схож и с английским , и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.


 

  • 1. When pigs fly. Дословно когда свиньи полетят. По – русски“Когда рак на горе свистнет”. Означает  практически никогда!

            Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day.’—Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, —  фыркнула Энн.

when-pigs-fly-jgoode1

  •  2. Piece of cake. Дословно —  Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы

           No problem, piece of cake! — Легко! Даже не вопрос.

pieceofcake15

  • 3. Cost an arm and leg. Дословно — «Стоить руки и ноги«. Как бы стоит очень дорого. 

             Are you crazy? It costs an arm and leg! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!

4579l_2

  • 4. Let the cat out the bag. Дословно — «Выпустить кошку из мешка». Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!

          I`m hurt. You`ve let the cat out of the bag about our relationship.

          Мне больно. Ты выдал все секреты наших отношений.

let-the-cat

  •  5. Bite off more than one can chew. Дословно — «откусить больше, чем можешь прожевать» .

              Это тебе не по плечу и не по зубам. Don’t bite off more than you can chew. — Руби дерево по себе.

        Мне иногда хочется не согласиться с этой идиомой. Ведь возможности человека безграничны. Хотя в      определенный момент надо рубить дерево по себе.

bite

 

  •  6. Speak of the devil. Дословно — «Говорить о дьяволе». На русском — “Вспомнишь г..о и вот оно. Или же более культурное — «Легок на помине» .

загруженное (1)

 

  • 7. To have Van Gog`s ear for music. Дословно — “ Иметь ухо Ван Гога для музыки.” Означает — обладать плохим слухом.

Poor boy. He has got Van Gog`s ear for music.

          Бедный мальчик. У него совсем нет музыкального слуха.

xTECpeaUrWbN47g_d-XkhA-article

  •  8Drink like a lord . Или Drink like a fish.

            Фразовое выражение, которое означает напиваться до посинения.

             Dude, you`d better stop. You drink like a fish today! Брат, тебе лучше остановиться, ты пьешь как сапожник сегодня!

Drink-Like-A-Fish

  • 9.  Use your loaf.  Дословно — «Используй свой Батон». Пользуйся своей головой.                                                               Guess how to do it. Use your loaf. Догадайся,  как это сделать. Подумай головой!

 

loaf-full

  •  10. Fingers licking good. «Пальчики оближешь».

       Is it tasty? Yes, very tasty! Fingers licking good. Это вкусно? Да, очень! Пальчики оближешь!

 

3235740404_bd5a72f14d

  • 11. To put a sock in it. Дословно — «Засунуть туда свой носок». На самом деле  — Просто закрыть рот. Держать язык за зубами.

Please, no more words! Put a sock in it. Не говори больше, придержи язык!

yo-dawg-i-heard-you-like-socks-so-i-put-a-sock-in-it

 

  • 12. Lights are on, but nobody`s home. Дословно — «Свет горит, но никого нет дома». На самом деле. Алё Гараж. Говорим, когда человек здесь, но в прострации.

    Look at him. What`s happened? Lights are on but nobody`s home.  Посмотри на него. Что случилось?       Вообще ничего не соображает, не реагирует.

lights-are-on-nobodys-home

 

  • 13. to be head over heels in love . Дословно— «вверх тормашками в любви». Быть безумно влюбленным!

I can`t speak with her now. She`s head over heels with love.  Не могу сейчас с ней говорить. Она по уши влюблена!

 

Dearie Dolls Head over Heels in Love girl-color

 

  • 14. wolf in sheep`s clothing.  Дословно — «Волк в овечьей шкуре» . В тихом омуте черти водятся. Он не тот, за кого себя выдает. 

I don`t trust him. I think he`s wolf in a sheep`s clothing. Я не доверяю ему. Я думаю, что он волк в овечьей шкуре.

 add_toon_info

 

  • 15. As comfortable as an old shoe. Дословно —  «Такой же комфортный как старый ботинок«. Очень уютный

My old house may seem small to you, but I think it’s cozy. It’s as comfortable as an old shoe.

Мой старый дом может показаться маленьким для тебя, но я думаю что он очень уютный.

 

shoe-pet-bed

P.S. Ну и еще одна популярная идиома напоследок. To put the eggs in one basket. Подумайте, что она может значить, и никогда не кладите все яйца в одну корзину  

Так же рекомендую вам посмотреть посты о Том самом глаголе Get,   и  очень употребляемых  25 Фразовых  глаголах английского языка.


Отличного дня,

                                        Яна.

 

 







Обсудить Вконтакте


Обсудить в Facebook


2 thoughts on “Идиомы в английском языке. 15 популярных идиом на английском языке

  1. Галина и Андрей

    Дорогая Яна,случайно наткнулись на ваш сайт и не пожалели об этом. Очень,на наш взгляд,нужные и простые идиомы для начинающих лингвистов.Ждем новых обновлений! А так же спасибо за грамматику #хороший_сайт

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>