Рекламные слоганы, которые стоили компаниям миллионы долларов.

Или почему стоит учить язык, если вы ведете бизнес.

В 1960 годах компания «Пепси» продвинула свой слоган «Соme alive with the Pepsi Generation» (Воскресни с поколением Пепси) в Китай,  где этого не оценили. Китайцы подумали, что компания Пепси поможет их родственникам «Восстать из мертвых.»

coca_cola_v_kitaye_golovastik

 

Canadian Mist , брэнд  виски  провалился  в Германии, так как Mist по- немецки означает «Навоз».

То же самое произошло с компанией Clairol, когда она пыталась продать щипцы для завивки, называемые «Mist Stick» (Палочки навоза). Продажи не пошли и понятно почему. Кто захочет завивать волосы навозом?

Если вы делаете ошибки и работаете над ними— это не осуждается.  Среднему обывателю легче жить и осознавать, что его языковые ошибки, в сущности, не причиняют никому вреда.  Если вы заказываете чашечку кофе заграницей и путаете наречия или степени сравнения, мир не перевернется. Но то, что действительно может поразить наше воображение это летящий в урну миллионный  бизнес из— за парочки неправильно подобранных слов. И позор не перед одним человеком, а чуть ли не перед всей страной.

Какие еще бывают примеры?

1. Компания General Motors никак не могла свыкнутся с мыслью, что ее автомобили Chevrolet Nova терпят неудачу на рынках Латинской Америки. Дело в том, что по- испански No Va означает «Не едет».

chevrolet_nova_2013

2. Американское пиво «Coors» очень плохо продавалось в Испании, так как слоганом было «Turn it loose«. Стань свободным. А на испанском это звучало как «Страдать от поноса».

coors_pivo

3. Всем известная Кола терпела поражение за поражением в использовании слогана Coca- Cola в Китае. Китайцы привыкли говорить «Кеккукела», что переводилось как «кусать воскового головастика». Надо отдать должное компании Coca- Cola. Благодаря своему  упорству и настойчивости, компания проанализировала 50 000 тысяч иероглифов и их звучаний. В итоге получилось «Счастье во рту». О китайском языке и его трудностях вы можете прочитать на моем сайте.

coca-cola_golovastik

4. Компания Frank Purdu в очередной раз провалилась с испанским и слоганом  «It takes a strong man to make a tender chicken» («Нужен сильный мужчина, чтобы приготовить нежного цыпленка») По-испански это звучало немного пошло: » Нужен сильный парень, чтобы зажечь курочку».

slogan

5. Всем известная компания Gerber решила выдвинуться на африканский рынок с детскими кашами. На коробочке было изображение невинного веселого младенца. Потом сотрудники Gerber выяснили, что в Африке, что нарисовано на упаковке, то и едят. Что подумали африканцы о кашах до сих пор неизвестно. Мне аж страшно.

Nestle Gerber

6. Очередной пролет  в отношении мексиканцев совершила авиакомпания American Airlines. Установив в салонах бизнес-класса кожаные кресла, она использовала следующий слоган: «Fly in leather«. Летай в коже. В переводе для мексиканцев  эта фраза обрела другое значение: «Летай голым!»

kresla

7. Слоган KFS» Fingers lickin` good«, что является идиомой, потерпел исключительное фиаско на китайском рынке. Эта фраза у китайцев значит «Мы съедим твои пальцы».

kitaytsi_sumashedshie

Торговцы  зелеными овощами из  Jolly Green Giant (Жизнерадостный зеленый великан), не учли, что при переводе на Арабский это будет звучать «Пугающий зеленый Гигант».

Green-Giant
Schweppes . Дааа..ШВЕПС!
 Сотрудники компании Schweppes оконфузились перед итальянцами, сделав ошибку в слове tonic water, (тонизирующая вода), что у итальянцев стало Туалетной водой.

tonic-water-italy

Даже  General Electric делает ошибки! Однажды, он решили заключить новое партнерство в Европе во Франции  под именем GPT. Это стало скандалом, так как на французском  GPT это “J’ai pété”, что означает: «Я пукнул». Денег они так и не заработали и репутация была подпорчена.

pukat`

Да, эти смешные ошибки стоили компаниям огромных убытков. Поэтому всегда требуется хороший переводчик. Последствия ведь совсем не смешные.

Кстати, замечательный факт: чтобы избежать этих ошибок не обязательно  быть профессиональным переводчиком, надо всего лишь знать о культурных особенностях  той или иной страны. Ведь каждый бизнес касается людей. Знаешь людей— знаешь и бизнес, ищещь подход. Цель любого бизнеса изначально продать и по- возможности помочь людям. Да, действительно помочь получить то, что они хотят. Бизнес это общение и построение отношений с людьми. Ведь если нет партнеров —  нет и бизнеса.

Если вы увлечены и любите свою работу или делаете бизнес, постарайтесь включить в него и культурные аспекты, а также изучение языков. Знание языка и правильное использование бизнес выражений  даст вам доверие и благосклонность на стороне партнеров. 

Основатель Facebook  Марк Цукерберг говорил: «Как можно взаимодействовать с целым миром, если мы оставляем без внимания целый миллиард? (О Китае, где Facebook запрещен, кроме Гонконга, Тайвани и Макао). Поэтому установление отношений с наибольшим количеством людей и потребителей является залогом вашего успешного бизнеса.


                                                                                                 Отличного дня,

                                             Яна







Обсудить Вконтакте


Обсудить в Facebook


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>